Трудности перевода: Кремниевая долина

17 сентября 2014 07:56
Больше всего на свете ненавижу, когда говорят «Силиконовая долина» вместо «Кремниевая». Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon [ˈsɪlɪkən] (кремний) и silicone [ˈsɪlɪkəʊn] (силикон, полиорганосилоксан), но это вовсе не повод продолжать употреблять это словосочетание некорректно. Ещё в 1984-м году Стив Гибсон, президент компании «Gibson Laboratories», заметил: «...интегральные схемы создаются из тонких, круглых, плоских пластин сверхчистого кремния. Это отнюдь не то же самое, что силикон. Силиконовая ложбина — это то, что видят некоторые голливудские актрисы, когда смотрят себе под ноги. Кремниевая долина — это место в Северной Калифорнии, где делают микросхемы». Так что запомните, пожалуйста, — Кремниевая долина, крем-ни-е-ва-я!